「英語訳聖書」に関連した動画の一覧 |
![]() | H264_同期の桜 =英語訳= ( "Dōki-no-Sakura"Kamikaze song =EnglishTranslation = ) "Dōki-no-sakura",This is an antiwar song conveying the tragedy of the Kamikaze special attack unit . Because there is expression peculiar to Japan which US national language does not have, I translated it using the English word of a near meaning . "Sakura"(The cherry tree) is a symbol of the Japanese mind . Japanese mind is Bushidō(Samurai spirit). "Bushidō is the way of death, for friend ". Many Westerner who does not know the Bushidō does not understand the meaning of this music "Dōki-no-Sakura" . Kamikaze pilots laid down his life for his friends. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. ( John 15:13) ---------------------------- 同期の桜"Dōki-no-sakura" (cherry blossoms of the same years) --- ■昭和二十年三月二十一日 陽光うららかな日■March 21, 1945. clear and mild spring day. 「美しく立派に散るぞ。」そう言って "I shall pass away brightly", my fellow said. 一番機に向かう友の胸に、俺はまだ「ツボミ」だった桜の一枝を飾って送った。 I gave a Branch of cherry which are still in bud as a present to my fellow who is heading to the first kamikaze plane.. 明日は俺の番だ。 Tomorrow is my turn. 死ぬ時が別々になってしまったが、 靖国神社で逢える。 Even if time to die is separate days. We will be able to meet again in the Yasukuni Shrine その時は、きっと桜の花も満開だろう。 Then surely The cherry blossoms will be in full bloom, too. --- ■三月二十六日 花さわやかに開く日■March 26, 1945. nice blooming day. お父さん、お母さん、只今より出発 ... 2011年11月19日再生回数 1515 |
![]() | LILIUM Complete Subbed 【HD】 『 延長バージョン』 エルフェンリートのOP曲の「LILIUM」 ラテン語・英語・日本語の字幕が付い、そしてこの説明の下には翻訳のテキストなどもあります。ご覧ください。 「LILIUM」はラテン語で「ユリ」の意味で、歌の冒頭で歌詞は聖書から二節を引用する。 旧約聖書 詩編37編30節新約聖書 ヤコブ書1編12節そこから歌詞は、祈りのように神様と聖処女マリア様に称賛する。その歌詞はマリア連祷とグレゴリオ聖歌からの引用です。 お楽しみください。 ☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆ Elfen Lied OP Song - "LILIUM" Subtitles in Latin, English, and Japanese. You can find our translations below. "LILIUM" is Latin for "Lily". The song quotes two passages from the bible. Psalms 37ː30 James 1ː12 The rest of the lyrics are found in Marian litany and other Gregorian chants. Enjoy! ----------LATIN・ラテン語---------- Os justi meditabitur sapientiam et lingua ejus loquetur judicium Beatus vir qui suffert tentationem Quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ Kyrie, fons bonitatis Kyrie, ignis divine, eleison O quam sancta Quam serena Quam benigma Quam amoena esse Virgo creditur O quam sancta Quam serena Quam benigma Quam amoena O castitatis lilium ----------ENGLISH・英語訳---------- The mouth of the righteous uttereth wisdom and his tongue speaketh justice Blessed is the man that endureth temptation for when he is tried, he shall receive the crown of life LORD, fountain of holiness LORD, divine fire, have mercy O how sacred How serene How benevolent How lovely is this virgin who believes O how sacred How serene How ... 2010年04月09日再生回数 52474 |
![]() | H264-【日本語訳字幕】 BORN THIS WAY (LADY GAGA LIVE 2011-2-13) / 1280x720P HD ■翻訳のことわたしは洋楽、とくにハードロックやロックを訳すときは、隠語にかくされたダブルミーニングで訳しています。 隠語にかくされたメッセージが なんなのかな?と推理するのがたのしいんですよね日本の中学生や高校生のみなさんが 中間テストや期末テストで、ダブルーミーニングの訳を答案用紙に書いてしまうと、 減点されてしまうかもしれませんので、注意してくださいね! 日本の中学生や高校生のみなさんに誤解があったらこまりますので、すこし 説明しておきます。 ※「Dont be a drag,just be a queen」の訳dragは、もともと 引きずるという意味があり「足を引っ張って人に迷惑をかける」ってニュアンスが含まれています。 「be動詞+ a drag 」とすると、「drag」は「人に迷惑をかけるいい加減な人」つまり「邪魔者」「やっかいなもの(嫌なもの全般)」という意味です。 直訳すると「Dont be a drag,」は、「邪魔者になるな!」とか「厄介ものになるな!」となります。 意訳すると「自暴自棄になるな!」「くさるんじゃねーよ!」となります。 したがって "Don't be a drag.just be a queen " は「くさらないで、自分をお姫様だと思って」とか「自分を嫌がらず、自分を好きになって(お姫様だと思って)」が本来の訳です。 ただし、「drag」には「take a drag on」「drag of」「drag on 」のように、煙系の麻薬やタバコを「 一服吸う」意味のスラング用法があり、「drag on grass」で「 草 一服 やってラリろうぜ!」=「マリファナ やろうぜ!」 のように、麻薬の意味のdrugの当て字としてつかわれますので、ダブルミーニング(別の意味)で訳すと「Dont be a drag,」は、「"麻薬におぼれるんじゃないよ"」となります。 この動画では、あえて麻薬の隠語のダブルミーニングとして訳しています。 なぜならば ... 2011年02月19日再生回数 1668419 |
![]() | elfen lied 2 / Эльфийская песнь / エルフェンリート [fanmade] elfen lied エルフェンリート 2011年09月23日再生回数 756 |
![]() | elfen lied /Эльфийская песнь/エルフェンリート Elfen Lied Lilium Music 2011年09月23日再生回数 436 |
![]() | 聖書 The Suffering Messiah キリストの苦しみ 多くの者があなたを見て驚いたように、その顔だちは、そこなわれて人のようではなく、その姿も人の子らとは違っていた。 "Many were astonished at You. His visage was so marred more than any man. And His form more than the sons of men." Japanese English Bible 和英訳 2009年06月25日再生回数 319 |
![]() | Pray 祈り さだまさし 神よ。私の祈りを耳に入れ、私の切なる願いから、身を隠さないでください。 Japanese English Bible 和英訳 2009年08月05日再生回数 5579 |
![]() | 英語の格言 格言 元気の出る言葉 2007年09月09日再生回数 38450 |
![]() | 父さん O Honorable Father 松山千春 Japanese English Bible 和英訳 天にいます私たちの父よ。御名があがめられますように。 "Our Father Who Art In Heaven, Holy Be Thy Name." Japanese English Bible 和英訳 2009年08月13日再生回数 687 |
![]() | Genesis 25 Shaheen Jafargholi Who's Loving You Paul Potts? 和英訳Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years and was gathered to his people. アブラハムは平安な老年を迎え、長寿を全うして息絶えて死に、自分の民に加えられた。 Britain's new amazing young singer, Shaheen Jafargholi, and Paul Potts, both sing to Genesis 25 about the last days of Abraham with Bible verses in Japanese and English. Abraham gets married again. And makes more babies. And dies. Shaheen Jafargholi sings "Who's Loving You Now?" and Paul Potts sings "Love Story"... 2009年04月21日再生回数 4113 |



![elfen lied 2 / Эльфийская песнь / エルフェンリート [fanmade]](http://i.ytimg.com/vi/fS5UR3V9pms/default.jpg)





